iSEO, ce uită agențiile din lume despre optimizarea internațională

Articol publicat în data de , de

iSEO, ce uită agențiile din lume despre optimizarea SEO internațională. Optimizarea internațională a website-urilor (iSEO) a devenit un subiect fierbinte.

Introducere

Toți specialiștii SEO simt nevoia să vorbească despre asta și să vă ademenească prin detalii tehnice. Însă nimeni nu subliniază adevărul. Este aproape imposibil ca o companie să fie prezentă online, internațional, cu costuri minime.

Amintiți-vă de toate tehnicile SEO pe care le-ați testat pentru website-ul dvs. Cât timp a trecut până să le implementați? Gândiți-vă cât de greu este să vă mențineți clasamentul.

Optimizarea este o provocare pentru website-urile de limbă română. Cum ar putea deveni brusc o ușurare pentru francezi sau englezi? Ați plătit o armată de experți SEO și copywriteri pentru a obține un website optimizat.

Acum, aceiași experți vă spun că pentru toate celelalte limbi, Google Translate va face aceeași lucrare, gratuit. Dintr-o dată, totul a devenit posibil cu un click. Cum ar putea fi posibil așa ceva?

Descrierea conceptului de iSEO

Google are aceleași standarde înalte pentru evaluarea conținutului, pe toate piețele. Alte motoare de căutare locale, precum Baidu sau Yandex, urmează, practic, aceleași bune practici.

Acest lucru se datorează faptului că, până la urmă, toate motoarele de căutare au același scop. Doresc să ofere cele mai bune răspunsuri în rezultatele căutării și să ajute utilizatorii finali.

Ce înseamnă asta pentru brandurile care doresc să ajungă la nivel global? O simplă traducere a unui website nu va avea un impact semnificativ. Aveți nevoie de localizarea website-ului pentru a obține vizibilitate pe piețele locale.

Trebuie să vă adaptați website-ul pentru fiecare țară și regiune nouă.

Atunci când publicați online, ar trebui să urmați aceleași bune sfaturi SEO vechi, indiferent de limbă:

  • publicați conținut de înaltă calitate;
  • puneți în aplicare strategia SEO care permite accesul crawler în website-ul dvs.;
  • efectuați SEO pe pagină. Include cercetarea și optimizarea cuvintelor cheie, adresele URL descriptive, descrieri meta sau titluri;
  • efectuați optimizare SEO în afara website-ului pentru a vă construi și consolida autoritatea cu backlink-uri.

Cât din cele de mai sus pot fi obținute lucrând cu Google Translate și cu un dezvoltator independent? Website-ul dvs. acoperă partea tehnică a SEO impecabil? Nu puteți dezvolta o afacere doar cu un conținut tradus.

Acest lucru se datorează faptului că iSEO include mai mult decât câteva ajustări tehnice. Etichetele Hreflang transmit Google în ce limbă ”vorbește” fiecare pagină a website-ului dvs.

Asta nu înseamnă că vă optimizează automat un conținut original. Cum ar putea? Sunt doar bucăți de cod.

Ingredientele pentru o strategie iSEO de succes

Majoritatea agențiilor SEO pornesc de la următoarea teorie. Odată ce ați optimizat conținutul, versiunile traduse vor fi, de asemenea, optimizate. Din păcate, lucrurile nu ar putea fi mai departe de adevăr.

Traducerea cuvânt cu cuvânt a unui website nu poate atrage atenția. Nu poate aduce trafic, nu poate conduce și nu poate genera conversii. Persoanele care vorbesc limbi diferite au, de asemenea, diferite obiceiuri de căutare online.

Un SEO de succes, cel care aduce trafic relevant, necesită patru elemente importante. Cunoștințe de marketing local, abilități lingvistice, perspective culturale și cercetare personalizată a cuvintelor cheie.

Cunoștințe de marketing local pentru optimizarea iSEO eficientă

Cunoașterea pieței locale vă permite să vă familiarizați cu noul mediu. Cumpărători potențiali, concurenți, legi și reglementări sau alte detalii care pot influența prezența locală.

Ca proprietar de afaceri sau comerciant, știți cât de importantă este cercetarea de piață. Nu puteți să presupuneți că nu există concurență reală în țara în care intenționați să vă lansați. La fel cum nu vă puteți aștepta ca localnicii să aibă interes pentru orice publicați.

Cu cât știți mai multe despre piața țintă, cu atât devine mai ușor să vă adaptați. Conținutul și campaniile de marketing trebuie să răspundă așteptărilor publicului local.

Abilități lingvistice

După ce știți ce le place oamenilor, aveți nevoie de abilități lingvistice. Trebuie să vă asigurați că vorbiți aceeași limbă. Puteți observa un vorbitor care nu este nativ de la distanță de o poștă.

Conținutul web ce funcționează pe motoarele de căutare este, de obicei, rezultatul unui proces creativ lung. Postarea dvs. în limba română are o voce puternică, este captivantă și autentică. Poate include și umor ori expresii haioase.

Google Translate (sau orice alt software) singur, nu poate transmite toată complexitatea unei limbi. Aveți nevoie de traducători profesioniști pentru a livra o copie bună, în toate limbile.

Decideți să lucrați cu freelanceri sau să angajați o agenție? Trebuie să vă asigurați că traducătorii dvs. înțeleg scopul conținutului. Ar trebui să le oferiți toate detaliile despre marca dvs. și publicul țintă.

În acest mod, se pot adapta textele traduse.

Perspective culturale în optimizarea iSEO

Google ne învață că marketing-ul puternic începe cu o înțelegere mai profundă a oamenilor. Publicul din Brazilia, Germania sau Japonia au foarte rar aceleași lucruri în comun. Să nu mai vorbim de ceea ce ajunge la publicul dvs. național.

Publicul internațional reacționează diferit la titluri și tipuri de conținut. Se implică și cu mărci online, în alte moduri. Un studiu a relevat faptul că un brand poate avea percepții diverse între culturi, în ciuda poziționării identice.

O companie dorește să obțină aceeași percepție asupra mărcii, la nivel mondial? Trebuie să implementeze diferite strategii de marketing, în fiecare țară sau regiune.

Cercetări personalizate pe cuvinte cheie

Majoritatea agențiilor SEO traduc cuvintele cheie la fel ca restul conținutului unui website. Această traducere nu ia în considerare termenii folosiți de publicul local pentru a găsi informații.

Aici este diferența între agențiile iSEO și cele clasice. Agențiile iSEO sunt la curent cu toate diferențele culturale ce determină diferite comportamente online.

Versiunea tradusă a unui cuvânt cheie relevant în română poate fi irelevantă pentru străini. Un cuvânt cheie pe care ai ales să-l ignori în română, tradus, ar putea fi o sursă excelentă de trafic.

Pe baza acestor cunoștințe, experții locali efectuează cercetări de cuvinte cheie. Aleg cuvintele cheie potrivite, pe baza volumului de căutare pentru fiecare țară sau regiune nouă.

Cercetarea în mai multe limbi a cuvintelor cheie vă permite să le utilizați pe cele potrivite. Este același proces folosit pentru website-ul dvs. original. Este singurul care are o revenire excelentă la eforturile dvs. de marketing prin conținut.

Optimizarea conținutului pentru fiecare limbă în iSEO

Calitatea conținutului dvs. rămâne în centrul oricărei strategii SEO, locale sau internaționale. Conținutul are un flux corect și toate cuvintele cheie se integrează în mod natural? Aveți șanse mai bune de a încânta publicul și de a obține implicarea de care aveți nevoie.

Traducătorii și lingviștii profesioniști au abilitățile lingvistice necesare. Aceștia pot atinge echilibrul dintre partea tehnică a iSEO și cea socio-culturală.

Ei reușesc să livreze conținut personalizat, în orice limbă. Toate acestea, fără a afecta ”vocea” brandului sau a schimba semnificația mesajului original.

Pot optimiza titluri, descrieri, postări pe blog, mesaje sociale și apeluri la acțiune pentru un conținut atrăgător. Despre asta este vorba în iSEO.

Concluzie

Deși este asemănător cu SEO, iSEO vine cu un set diferit de provocări pentru marketing și experți. Este o formă de SEO implementată în timpul unui proces complex de localizare. Trebuie să vă adaptați conținutul și strategiile dvs. pentru publicul local.

Pentru un iSEO de succes, trebuie să depășiți problemele tehnice ale website-urilor multilingvistice. În cuvinte simple, trebuie să rămâneți în vârful complexității diferitelor culturi și limbi. Este o muncă pe care experții SEO nu o pot face fără îndrumarea lingviștilor și a experților.

Multe agenții SEO tind să ignore partea culturală, mai ales pentru că nu o pot face. Acestea nu au fondul lingvistic și cultural necesar pentru a ajunge la publicul local.

Nu puteți comunica fără o înțelegere corectă a publicului dvs. țintă. Iar motoarele de căutare pot găsi rareori un website care nu comunică eficient.

Lasă un comentariu